} ?> } ?> } ?> (a)versiones » Blog Archive » Traducción y tradición: Petrarca vs. Wyatt
en permanente construcción

Traducción y tradición: Petrarca vs. Wyatt

16 Marzo, 2009

En una muy reciente entrevista que el poeta y traductor Jordi Doce le hace al premio Nóbel de literatura irlandés Seamus Heaney, se encuentra un interesante comentario sobre la traducción y los poetas traductores y de cómo la preferencia de la traducción de un determinado poeta puede llegar a alterar la tradición literaria del país al que se traduce dicho poeta. Están hablando en concreto de cómo en los países anglosajones existen multitud de traducciones de la Divina Comedia de Dante realizadas por poetas, mientras que, en las letras españolas tan sólo hay un par de casos relevantes. Sin embargo, sí encontramos ejemplos en nuestras letras de traducciones numerosas de los poemas de Petrarca. Si Dante ejemplifica un tipo de poesía lírica con un fuerte componente narrativo, una cualidad casi prosaica del lenguaje, y cierta simplicidad en las imágenes, Petrarca por contrario ejerce una poesía altamente elaborada, con unos patrones metafóricos muy osificados y monolíticos, resultando en una poesía más concentrada, más “heráldica” dice Heaney en la entrevista, y pone un ejemplo que puede resultar interesante: el caso de Thomas Wyatt.

Thomas Wyatt (1503-1542) fue un escritor del renacimiento inglés que realizó varias versiones de algunos sonetos de Petrarca introduciendo así por primera vez el soneto en el mundo anglosajón. Heaney llama la atención sobre uno en concreto en el que se trata la caza de una cierva. Dice Heaney que mientras en Petrarca la cierva es un objeto heráldico, un mito estático, en el caso de Wyatt se transforma en una cierva real en un bosque real y que simboliza un objeto de deseo inalcanzable, quizá refiriéndose a Ana Bolena, con la que se decía mantenía una relación secreta.
Veamos el poema italiano, su traducción al español, y la versión de Wyatt que será la que traduciré yo para comparar ambos sonetos finales; por un lado la traducción del italiano original, por otro la traducción que haré de la de la versión inglesa del propio Wyatt.

Sonetto XCX

Una candida cerva sopra l’erba
verde m’apparve con duo corno d’oro,
fra due riviere all’ombra d’un alloro,
levando ‘l sole a la stagione acerba.

Era sua vista si dolce superba
ch’ i’ lasciai per seguirla ogni lavoro,
come l’avaro che ‘n cercar tesoro
con diletto l’affanno disacerba.

“Nessun mi tocchi,” al bel collo d’intorno
scritto avea di diamanti et di topazi.
“Libera farmi al mio Cesare parve.”

Et era ‘l sol gia volto al mezzo giorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand’ io caddi ne l’acqua et ella sparve.

Traducción del soneto de Petrarca (en Petrarca, F., Cancionero, trad. Jacobo Cortines, Madrid: Cátedra, 1984, p. 611)

Sobre la hierba, cándida una cierva
con sus dos cuernos de oro vi mostrarse,
debajo de un laurel, entre dos ríos,
saliendo el sol en la estación florida.
Era mirarla una visión tan dulce
que dejé toda cosa por seguirla;
como el avaro que al buscar el tesoro
endulza los afanes con deleite.
«Nadie me toque —en torno al cuello escrito
con diamantes tenía y con topacios—:
a mi César le plugo hacerme libre».
Y ya alcanzaba el sol el mediodía,
cuando aún sin saciarme de mirarla
caí en el agua, y vi que ya no estaba.

Thomas Wyatt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But, as for me: helas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them, that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And, graven with Diamonds, in letters plain,
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold - though I seem tame.

Mi versión del soneto de Wyatt

Quien desee cazar, sé do hay una cierva,
en cuanto a mí, ay, ya no puedo más.
El vano esfuerzo me ha dejado exhausto,
y soy de los últimos que van detrás.
En ningún modo aparto de la cierva
mi cansada mente; y cuando avanza
la sigo y me desmayo. Abandono, pues
con una red intento atrapar el viento. (el viento atrapar)
Quien la quiera cazar, le quito dudas,
al igual que yo, gastará su tiempo.
Grabado con joyas y letra clara,
escrito lleva en el hermoso cuello:
Noli me tangere, pues soy del César,
y ardua de atar, aunque mansa parezca.

Categorías: blog, literatura, poesía, traducciones|

Escribe tu comentario