} ?> } ?> } ?>
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /usr/home/lasombrereria.com/web/aversiones/index.php:1) in /usr/home/lasombrereria.com/web/aversiones/wp-includes/feed-rss2-comments.php on line 8
Comentarios para (a)versiones http://www.lasombrereria.com/aversiones la traducción y sus circunstancias Sun, 05 Feb 2012 12:00:07 +0000 http://wordpress.org/?v=2.7.1 hourly 1 Comentario de iqarymyhyxit en Un poema de Ted Hughes http://www.lasombrereria.com/aversiones/2009/04/un-poema-de-ted-hughes/comment-page-1/#comment-33 iqarymyhyxit Sat, 22 Aug 2009 18:17:59 +0000 http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=151#comment-33 <strong>iqarymyhyxit...</strong> <a href="http://namelindablog.info/frank-loid-wright/" rel="nofollow">Frank Loid Wright</a> ... iqarymyhyxit…

Frank Loid Wright

]]>
Comentario de Juan Antonio Fernández Madrigal en Un poema de Ted Hughes http://www.lasombrereria.com/aversiones/2009/04/un-poema-de-ted-hughes/comment-page-1/#comment-6 Juan Antonio Fernández Madrigal Fri, 03 Apr 2009 19:03:29 +0000 http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=151#comment-6 Absolutamente genial :-O Absolutamente genial :-O

]]>
Comentario de Francisco C. en Donald Barthelme, “La muerte de Edward Lear” http://www.lasombrereria.com/aversiones/2009/01/donald-barthelme-la-muerte-de-edward-lear/comment-page-1/#comment-3 Francisco C. Sat, 07 Feb 2009 15:43:26 +0000 http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=93#comment-3 Me ha encantado el cuento, de un regusto muy "siglo XIX", con ese relato de la muerte fechada, un poco a lo Hawthorne, a lo Melville. Y te confieso que hasta la mitad de la lectura pensaba que no era una traducción, que era tuyo!! Esto lo digo como elogío, por supuesto, porque se advierte una marca de estilo que también le pertenece al traductor. Abrazo desde los hielos, Me ha encantado el cuento, de un regusto muy “siglo XIX”, con ese relato de la muerte fechada, un poco a lo Hawthorne, a lo Melville. Y te confieso que hasta la mitad de la lectura pensaba que no era una traducción, que era tuyo!! Esto lo digo como elogío, por supuesto, porque se advierte una marca de estilo que también le pertenece al traductor.

Abrazo desde los hielos,

]]>
Comentario de James Merrill, "Perdido en la traducción" en James Merrill, “Perdido en la traducción” http://www.lasombrereria.com/aversiones/2008/12/james-merrill-perdido-en-la-traduccion/comment-page-1/#comment-2 James Merrill, "Perdido en la traducción" Thu, 04 Dec 2008 17:51:30 +0000 http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=50#comment-2 [...] See the rest here: James Merrill, "Perdido en la traducción" [...] [...] See the rest here: James Merrill, "Perdido en la traducción" [...]

]]>