} ?>
} ?>
} ?>
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /usr/home/lasombrereria.com/web/aversiones/index.php:1) in /usr/home/lasombrereria.com/web/aversiones/wp-includes/feed-rss2-comments.php on line 8 Comentarios para (a)versiones
http://www.lasombrereria.com/aversiones
la traducción y sus circunstanciasSun, 05 Feb 2012 12:00:07 +0000http://wordpress.org/?v=2.7.1hourly1Comentario de iqarymyhyxit en Un poema de Ted Hughes
http://www.lasombrereria.com/aversiones/2009/04/un-poema-de-ted-hughes/comment-page-1/#comment-33
iqarymyhyxitSat, 22 Aug 2009 18:17:59 +0000http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=151#comment-33<strong>iqarymyhyxit...</strong>
<a href="http://namelindablog.info/frank-loid-wright/" rel="nofollow">Frank Loid Wright</a> ...iqarymyhyxit…
]]>Comentario de Juan Antonio Fernández Madrigal en Un poema de Ted Hughes
http://www.lasombrereria.com/aversiones/2009/04/un-poema-de-ted-hughes/comment-page-1/#comment-6
Juan Antonio Fernández MadrigalFri, 03 Apr 2009 19:03:29 +0000http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=151#comment-6Absolutamente genial :-OAbsolutamente genial :-O
]]>Comentario de Francisco C. en Donald Barthelme, “La muerte de Edward Lear”
http://www.lasombrereria.com/aversiones/2009/01/donald-barthelme-la-muerte-de-edward-lear/comment-page-1/#comment-3
Francisco C.Sat, 07 Feb 2009 15:43:26 +0000http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=93#comment-3Me ha encantado el cuento, de un regusto muy "siglo XIX", con ese relato de la muerte fechada, un poco a lo Hawthorne, a lo Melville. Y te confieso que hasta la mitad de la lectura pensaba que no era una traducción, que era tuyo!! Esto lo digo como elogío, por supuesto, porque se advierte una marca de estilo que también le pertenece al traductor.
Abrazo desde los hielos,Me ha encantado el cuento, de un regusto muy “siglo XIX”, con ese relato de la muerte fechada, un poco a lo Hawthorne, a lo Melville. Y te confieso que hasta la mitad de la lectura pensaba que no era una traducción, que era tuyo!! Esto lo digo como elogío, por supuesto, porque se advierte una marca de estilo que también le pertenece al traductor.
Abrazo desde los hielos,
]]>Comentario de James Merrill, "Perdido en la traducción" en James Merrill, “Perdido en la traducción”
http://www.lasombrereria.com/aversiones/2008/12/james-merrill-perdido-en-la-traduccion/comment-page-1/#comment-2
James Merrill, "Perdido en la traducción"Thu, 04 Dec 2008 17:51:30 +0000http://www.lasombrereria.com/aversiones/?p=50#comment-2[...] See the rest here: James Merrill, "Perdido en la traducción" [...][...] See the rest here: James Merrill, "Perdido en la traducción" [...]
]]>